一本妙趣横生的图画书怎么译出来?

2018-06-21 来源:星贝网整合 人阅

文章来源:8090科学育儿微信公众号-新妈课,原创标题:一本妙趣横生的图画书怎么译出来? 责任编辑:Zake

原标题:一本妙趣横生的图画书怎么译出来?

一部好的翻译作品,因其与原文的完美契合会让读者尽得作者神韵,给宝宝读的时候也特别容易融入感情,绘声绘色。

《笃笃笃》是一本特殊的图画书,诙谐幽默又韵律感十足,对翻译的要求十分考究。得益于两位优秀的译者——徐德荣老师和赵一凡老师对这部作品的深深喜爱和深入理解,及多次认真推敲讨论碰撞,才有了今天这本幽默可爱图画书的中文版。

现在,就把两位译者推敲、琢磨及讨论碰撞的过程展现出来,一起来看看这本图画书中文译作艰难而又迷人的诞生过程。

文化碰撞中的艰难与迷人赵一凡 徐德荣

今 年春节前的一个早晨收到了露西·卡曾斯(Lucy Cousins)的绘本 PECK PECK PECK(《笃笃笃》的英文原书),拿到手上迫不及待地通读了一遍,发现这是一部特点鲜明、妙趣横生的图画书。押韵首先,每一页的文字都是押韵的。这样富有韵律、朗朗上口的语句正是投小朋友们所好。当大朋友给小朋友读的时候,可以很容易地吸引他们的注意力,抓住他们的兴趣。听的次数多了,小朋友甚至都还可以流利地背下来呢!

单词频现

其次,绘本中单个词汇出现的频率很高。日常生活中经常会出现的然而也经常被大家忽略的七七八八、林林总总都成了故事里的小角色(当然比较“悲惨”,是被小啄木鸟啄的角色),比如角落里的网球拍、挂在墙上的老照片、洗手间里的香波瓶等等等等。

通过小啄木鸟“疯狂”地啄东啄西,绘本实际上无形之中教给了小朋友们许多单词,同时又通过押韵的形式表现出来,寓教于乐。

诙谐

此外,这部绘本基调轻松诙谐,充满了浓浓的爱意。字里行间,画里画外,小啄木鸟憨态可掬的一举一动总能引来阵阵发笑。可贵的是,作者(同样也是绘者)并没有把人类成人世界的是非判断强加在在小啄木鸟身上。

在循规蹈矩惯了的大人看来,也许小啄木鸟把人家家里的东西都啄出洞洞来是该受到批评的。但是故事中,慈爱的啄木鸟爸爸非但没有生气,反而夸奖了小啄木鸟苦练“啄技”的勤奋认真,还给了他一个爱的亲亲。最后啄木鸟爸爸哄小啄木鸟入睡的场景,让人看了倍觉暖意。

当现实中的大人为小孩子朗读此绘本时,听到自己家宝贝发自内心的欢笑,定能从中反思不少。读到最后,说不定也会给孩子一个甜蜜的亲亲、大大的拥抱,和孩子笑成一团呢!

押韵、单词频现、诙谐,从这些发现到的特点,我们可以看出这是一部主要针对2至6岁学龄前儿童的绘本,因此在翻译中,不仅仅要致力于将其鲜明的特点译出,也要时刻记得这部童书的目标读者群体,并且处理好绘本的图文关系。在翻译中,最大的一个挑战就是在保持原文意思、产生诙谐效果的同时不失韵律。这部绘本主要面向幼年儿童,因此用句颇为简洁,要成功克服翻译给出的挑战,就需要更多地在细节上思考意思相同或相近的替代词汇。比如原文中就有这样一句:“I peck the shirt, I peck the skirt, I peck the slippers and the knickers.”

我们不难发现shirt与skirt押韵,slippers与knickers押韵,而且在押韵的同时,形态上似乎也很相像。要完美地对应成中文是的确需要细思的。

不过我们不怕!

首先按部就班地从词的原意入手,shirt译成中文可以选择的词汇有上衣、衬衫、褂子等,skirt可以选择的词汇有半身裙、短裙、裙子等,slippers可以选择的词汇有便鞋、拖鞋及舞鞋(观察图片,我们可以发现小啄木鸟啄的并不是拖鞋或舞鞋,因此这两个选择被轻松排除)等,knickers可以选择的词汇有内裤、裤头、裤衩等。

综合起来看,可以发现如果shirt译为褂子、skirt译为裙子,那么就至少使得两项押韵了(这算是基本完成任务,因为原文就是两两押韵)。

再一思考,便鞋可以稍加转换译为鞋子,裤衩又可以叫做裤衩子,这样四项竟都能押上同一个韵,而且形态都以“子”结尾,是否一定程度上也还原了原文词汇相似的形态呢?并且顽童式的用词“裤衩子”还给原文增添了不少趣味,相信小朋友们听到此处一定会哈哈大笑。

如此一来,既完成了押韵的使命,又达到了不失趣味的目标,简直“皆大欢喜”。

我们知道卡曾斯这部绘本还有第二个特点就是单个的词汇比较多,并且列队出现的单词还都彼此押韵,这同样也给翻译出了不小的难题。

在这一页的八行文字里,一个接一个排队出现的互相押韵的词汇就有七个,因为只有单个实词,数量又多,同时还有图画限制,我们无法将所有的词汇通过替代或意义转换实现百分之百地押韵,这不免有些遗憾。

卡曾斯此处的原意一方面是表现小啄木鸟什么都不放过的刻苦劲儿,另一方面也是要让小朋友们学习到生活中必要的常用词汇,因此在翻译过程中,考虑到中文的特点,在译出词汇原意的同时,还特别运用了不同的量词,比如“一个、一根、一条、一块、17颗”等。这也小小地弥补了一下未能完全押韵的遗憾。

英文的量词均为a,而中文能够使用不同的量词,如果一定成上可以帮助小朋友们对于量词的学习及运用,有算是契合了作者的原意吧。

虽然教育性上的增添不能完全抵消趣味性的缺失,但对于译者来说,这至少是一个安慰。

想要使翻译达到轻松诙谐的效果,除了要想方设法保留好原文的押韵,还要注意选词、用词,尽量避开太“中规中矩”略显乏味的词汇,而是结合图画在合适范围内选择最生动有趣的词汇。绘本中,小啄木鸟“笃笃笃”地啄了一整天后,十分疲惫,整个身体都被震麻了。原文中这样写道:I’ve pecked and pecked, I’ve been so busy, but now I’m tired and rather dizzy.

如果就平淡地按照意思直译出来(“我啄啊啄啊,一直都在忙碌,现在我好累了,也有些眩晕”),一是很难达到押韵,二是乏味无比,小朋友们不会喜欢听大朋友念出来这样的句子。

第一小句可以译作“我啄啊啄啊”、“我啄来又啄去”、“我啄了又啄”等等,尾韵各不相同,我们都暂且保留,看看后文再做判断。

在一边试词一边思索的过程中,看到图片上小啄木鸟累的坐倒在地上,双腿和嘴巴都震得直发颤,于是顺理成章地想出“忙了个底朝天”和“头晕脑胀腿发颤”这两句,富有生趣,而且也仿照原文押了韵。

第三小句的翻译结合第一小句的几个备选以及画面的整体感觉,译作“累得快虚脱”,与“我啄了又啄”押韵。于是便有了这样一组翻译:

配合着小啄木鸟瘫坐在地上的可爱模样,真是让人忍俊不禁!后文的“往窝里舒服地一倒”是在考虑押韵的时候灵光一现,偶然想到的。无心插柳,效果却出乎意料地不错。“往窝里一倒”画面感强,妙趣横生,能够帮助小朋友们想象小啄木鸟是真的筋疲力尽、再也撑不住啦!

在努力翻译出此绘本三个鲜明特点的思考过程中,需要稳扎稳打,也需要灵光乍现。图画书的翻译需要认真推敲,一字之间,差异突显,很多时候一个人的灵感是不够的,需要讨论和碰撞。

在本书题目的翻译过程中,到底是直译为《啄啄啄》还是音译为《笃笃笃》,两位译者经过热烈讨论,最终选定了趣味性更强、更具悬念的《笃笃笃》。

这次翻译以合作的方式,两位译者互相提出修改意见,取长补短,巧思double,才使得中文版《笃笃笃》最终以较为让人满意的形象出现在大家面前。返回搜狐,查看更多

责任编辑:

关键词:图画书翻译笃笃绘声绘色妙趣横生

上一页1 显示全文
猜你喜欢
相关阅读